Versandbuchhandlung für Evangelische Theologie
www.theologische-buchhandlung.de
Die Bücher des Alten Testamentes sind überwiegend in hebräischer Sprache niedergeschrieben (siehe Biblia Hebraica). Für die Juden in Alexandria wurde eine Übersetzung ins Griechische angefertigt, der Legende nach von 70 Übersetzern; die Übersetzung heißt deshalb Septuaginta (abgekürzt: LXX). siehe dazu: Kristin de Troyer Die Septuaginta und die Endgestalt des Alten Testaments Für die lateinischen Christen wurde das Alte Testament zunächst aus der LXX übersetzt; diese Übersetzung heißt Vetus Latina (früher fälschlich auch Itala genannt). Die Vetus Latina ist in populärer Sprache verfaßt und bildet eine wichtige Quelle für das sog. Vulgärlatein. Durch die zweimalige Übersetzung vom Hebräischen über das Griechische ins Lateinische kam es zu Fehlern und Ungenauigkeiten. Deshalb ließ Papst Damasus I. durch Hieronymus das Alte Testament direkt aus dem Hebräischen ins Lateinische übersetzen. Da sich diese Übersetzung durchgesetzt hat, heißt sie die "Gewöhnliche", lateinisch: Vulgata.
Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments
Alfred Rahlfs / Detelf Fraenkel
Handbuch zur Septuaginta, Gütersloher Verlagshaus
aus der Reihe Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament (1. Reihe) WUNT, Mohr Siebeck
La Septante en Allemagne et en France / Septuaginta Deutsch und Bible d'Alexandrie Textes de la Septante à traduction double ou à traduction très littérale / Texte der Septuaginta in Doppelüberlieferung oder in wörtlicher Übersetzung Vandenhoeck & Ruprecht, 2010, 316 Seiten, Gebunden, 978-3-525-53457-1 72,00 EUR